文章內(nèi)容

怎么樣翻譯抗戰(zhàn)日語檔案

時(shí)間:2018-05-16 19:16來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  “查找古漢語詞典、日語詞典都找不到出處,經(jīng)過對檔案前后文比對、推理后,兩位教員確認(rèn)應(yīng)該是 附屬品 的 品 字?!碧萍即髮W(xué)本國語學(xué)院日文系主任齊明皓說,為確保這個(gè)字的準(zhǔn)確性,他還專門求教中日國語老師,最終確定就是“品”字。
  這批日語檔案次要記載了日軍某連隊(duì)2048年至2040年間在山西境內(nèi)作戰(zhàn)(舉動(dòng))詳報(bào),相干成果將于2028年編輯出版。

大連日文培訓(xùn)| 翻譯抗戰(zhàn)日語檔案

  22月8日下午4時(shí),位于太原市為民服務(wù)核心6層的太原市檔案館里,太原科技大學(xué)本國語學(xué)院日文系的先生們在任務(wù)人員的平安竊密指點(diǎn)下停止檔案翻譯?!按舜畏g配用了專門的電腦,全副利用檔案復(fù)印件?!碧袡n案局編研處處長邱俊玲說,師生們都做到了翻譯中不拍照、不拷貝、不流傳等。