翻譯語(yǔ)種
聊一聊大學(xué)退休傳授三亞過(guò)冬 將中國(guó)歌曲譯成俄語(yǔ)
值得一提的是,凝聚了盧雙半輩子心血的《為了情誼》,自出版那一刻起,她便決議全副收入用作公益用途,無(wú)償贈(zèng)給熱愛(ài)音樂(lè)的友人及國(guó)際外的音樂(lè)喜好者,珠海翻譯服務(wù),宿愿以歌聲為路徑,筑起一座跨國(guó)情誼的橋梁。
盧雙說(shuō),為了讓《為了情誼》滿足不同年齡層次讀者的需求,她為《為了情誼》篩選曲目時(shí),特別參考中國(guó)優(yōu)良原創(chuàng)歌曲百首,將近年來(lái)一些膾炙人口的新歌退出到書(shū)中?!皶?shū)中收錄蔡筍、孫凱作詞的《假設(shè)你愛(ài)上三亞的大?!繁闶?026年創(chuàng)作的歌曲,旋律活躍愉快,歌詞朗朗上口?!?/p>
為情誼譯歌
“我愛(ài)你塞北的雪,飄飄灑灑漫天遍野……”相信歌曲《我愛(ài)你塞北的雪》相熟的動(dòng)人旋律響起時(shí),不少老樂(lè)迷都能和著旋律唱上一兩句。而近日,在三亞“市民講壇”上,老歌卻被唱出了不一樣的味道。來(lái)自中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)吉林分會(huì)的會(huì)員盧雙用俄文動(dòng)情歸結(jié)了這首老歌。和著海風(fēng),在飛揚(yáng)的旋律中,大家好像看到了南國(guó)磅礴的聲勢(shì)和浪漫的情懷。