文章內(nèi)容
合理運用AI做人類文明的“傳神者”
時間:2018-05-03 23:31來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
何恩培呼吁業(yè)界:“人工智能是相互協(xié)作關系而不是對立關系,機器翻譯替代簡單勞動,智慧勞動人來做。譯者有其特殊性,重視譯者真正價值。”在何恩培看來,譯者是一個偉大的人群,用總理的話說‘他們是人類文明傳播的使者’,但他們并沒有得到應有的回報。不僅存在“搬磚”的糾結(jié),還有翻譯勞動按照字數(shù)計算的不科學性,比如譯者為了將一句話翻譯準確,查閱資料可能花一小時,但客戶只按翻譯字數(shù)算錢,這個顯然不公平。最重要的是,譯者的這種勞動價值難以被全球遇到同樣情形的譯者復用,所以價值又得不到體現(xiàn)。而全球可能無數(shù)人還在重復這樣的工作,資源浪費巨大。
“AI威脅” 論雖然喚醒人類重視人工智能翻譯,但也給翻譯行業(yè)造成困擾,使得學翻譯的人為自己前途擔憂,這必將導致翻譯人才缺失,而翻譯其實不可能被人工智能完全替代,這就會為人類文明傳播速度和效果帶來不利影響。
所以何恩培認為翻譯行業(yè)應該為人工智能和其他技術(shù)進步的到來感到慶幸,譯者的生存狀況將在這個時代得到改變。這也是傳神正在做的事:希望所有的譯者都能夠享受技術(shù)進步帶來的價值,做一個快樂的“傳神者”。
語聯(lián)網(wǎng)聚集全球產(chǎn)能,這個產(chǎn)能不僅包括人的產(chǎn)能還包括機器的產(chǎn)能。通過語聯(lián)網(wǎng)大腦實現(xiàn)質(zhì)量控制,輸出合格的產(chǎn)能,然后再輸出給各個應用場景,未來人類跨語種溝通和信息不再是找翻譯,而是在設備上或者應用軟件上設置自己的母語即可。目前語聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)接入很多合作伙伴和場景化應用,嵌入多樣化翻譯場景,語翼、TransnBox翻譯機、小尾巴APP、云譯客等等。傳神公司的愿景是讓人類溝通沒有語言障礙,讓人們?nèi)缤娨粯臃奖愕厥褂谜Z言服務,用母語溝通世界。