翻譯語(yǔ)種
2018年“機(jī)器翻譯”是否取代同聲傳譯
“機(jī)器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對(duì)這樣的疑難,科大訊飛公司任務(wù)人員以為,因?yàn)檠哉Z(yǔ)的簡(jiǎn)單性,只管如今可能經(jīng)過(guò)一些適用技術(shù)讓機(jī)器去模擬人對(duì)語(yǔ)義的理解,但相對(duì)于徹底的人工智能和語(yǔ)義理解還有相當(dāng)長(zhǎng)的路線。假設(shè)有一天機(jī)器真能完成準(zhǔn)確的實(shí)時(shí)翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產(chǎn)業(yè)的任務(wù)人員更輕松、便捷地展開任務(wù),而不是取代他們。
原題目:“機(jī)器翻譯”是否取代同聲傳譯
托福、雅思、GRE,出國(guó)首先得過(guò)言語(yǔ)關(guān)。隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技快速發(fā)展,寰球互聯(lián)互通已成為不可阻撓的趨向,不同國(guó)度的人們?nèi)绾瓮瓿傻屠媳镜挠行Ы粨Q?是否有一種智能翻譯設(shè)施可能主動(dòng)辨認(rèn)對(duì)方言語(yǔ),瞬間翻譯成外國(guó)言語(yǔ)?隨著智能語(yǔ)音翻譯技術(shù)的進(jìn)步,寰球溝通無(wú)阻礙已成為能夠。
“機(jī)器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對(duì)這樣的疑難,科大訊飛公司任務(wù)人員以為,因?yàn)檠哉Z(yǔ)的簡(jiǎn)單性,只管如今可能經(jīng)過(guò)一些適用技術(shù)讓機(jī)器去模擬人對(duì)語(yǔ)義的理解,但相對(duì)于徹底的人工智能和語(yǔ)義理解還有相當(dāng)長(zhǎng)的路線。假設(shè)有一天機(jī)器真能完成準(zhǔn)確的實(shí)時(shí)翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產(chǎn)業(yè)的任務(wù)人員更輕松、便捷地展開任務(wù),而不是取代他們。
“機(jī)器翻譯不會(huì)累、速度快,一個(gè)系統(tǒng)可同時(shí)掌握十幾種言語(yǔ),不會(huì)像人一樣出現(xiàn)翻譯盲點(diǎn)。 ”科大訊飛公司任務(wù)人員示意,人工翻譯所耗費(fèi)的老本渺小,最好的處理方法之一,就是充分應(yīng)用機(jī)器翻譯技術(shù)提供智能主動(dòng)翻譯服務(wù)。目前,機(jī)器翻譯的支流模式是“統(tǒng)計(jì)翻譯”,葡萄牙語(yǔ)翻譯,其基本原理就是從語(yǔ)料庫(kù)大量的翻譯實(shí)例中主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),然后應(yīng)用這些翻譯知識(shí)主動(dòng)翻譯其余句子。一個(gè)優(yōu)良的機(jī)器翻譯系統(tǒng),對(duì)于詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義的翻譯知識(shí)等全副都要掌握。近幾年,為搶占智能翻譯高地,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等國(guó)際外科技企業(yè),均成立了機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì),專門從事智能翻譯鉆研,矢志突破言語(yǔ)阻礙。實(shí)踐上,機(jī)器翻譯技術(shù)也在飛速發(fā)展,微軟在skype上運(yùn)用同聲傳譯技術(shù)讓人大呼“逆天”,去年的國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯較量間接采用了TED演講的切實(shí)語(yǔ)料,在書面語(yǔ)化重大、業(yè)余名詞多的情況下,參賽隊(duì)伍依然體現(xiàn)不錯(cuò),科大訊飛更是在中英和英中兩個(gè)翻譯方向均斬獲第一名。