文章內(nèi)容

淺析相熟翻譯題材類(lèi)型 安穩(wěn)攻克2020翻譯難關(guān)

時(shí)間:2018-05-19 05:53來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

本年度的考研英文(一)翻譯屬于文學(xué)藝術(shù)類(lèi),其原文來(lái)自于2028年出版的The Facts About Shakespeare一書(shū)中,與歷年真題原文普通節(jié)選自英美著名期刊雜志有所不同?;貞浗陙?lái)考研英文(一)真題中翻譯局部的題材類(lèi)型,2028年翻譯是關(guān)于英文作為世界語(yǔ)位置的扭轉(zhuǎn),屬于社會(huì)人文類(lèi);2026年翻譯觸及到心思瘦弱的內(nèi)容,屬于醫(yī)學(xué)瘦弱類(lèi);2026年翻譯講述了移民、人造條件等對(duì)美國(guó)發(fā)展的影響,屬于社會(huì)歷史類(lèi);2024年翻譯是關(guān)于貝多芬和他的音樂(lè)及其音樂(lè)所賦予的內(nèi)涵,屬于文學(xué)藝術(shù)類(lèi),與今年的翻譯類(lèi)型相似;2024年翻譯以“花園”為話題,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,道出“花園”對(duì)人類(lèi)的意義,屬于社會(huì)人文類(lèi);2022年翻譯關(guān)于言語(yǔ)的奧妙,屬于社會(huì)人文類(lèi);2022年翻譯觸及看法與行為之間的關(guān)系,屬于社會(huì)人文類(lèi);2020年翻譯以鳥(niǎo)類(lèi)的生活為例,道出生態(tài)平衡的重要性,屬于人造科學(xué)類(lèi)。

旅游歷年真題不美觀出,考研英文(一)翻譯的題材考察重心已經(jīng)從早年的經(jīng)濟(jì)治理類(lèi)轉(zhuǎn)向了社會(huì)類(lèi),其次是文學(xué)藝術(shù)類(lèi)。從2020年至2028年社會(huì)類(lèi)題材的文章共考過(guò)6次,2024年和2028年考察了文學(xué)藝術(shù)類(lèi)的文章翻譯,這就對(duì)咱們的考生們提出了更高的要求。這種考察偏差的轉(zhuǎn)變,不只有求咱們的考生熟記6600個(gè)考研詞匯,純熟掌握各種翻譯技巧,還要求咱們的考生有肯定文學(xué)文明社會(huì)背景。就今年的翻譯真題來(lái)說(shuō),46題中的classical tragedy and comedy,許多考生容易誤翻成經(jīng)典喜劇和悲劇,而在此classical示意“古典的”,特指古希臘羅馬期間的悲悲劇,48題中的grammar school指的是過(guò)后的文法學(xué)校,40題中的public playhouse指的是過(guò)后的一種開(kāi)放性的公共劇院。

【摘要】2028年的考研英文已于2028年22月24日下午落下了序幕,咱們一同來(lái)看看今年的翻譯到底考了什么,怎樣考,針對(duì)2020級(jí)的考生又有哪些備考閱歷呢?

因此,2020級(jí)的考生們?cè)谕V狗g備考的時(shí)分,除了以平慣例備考的詞匯和翻譯技巧外,肯定要留意社會(huì)類(lèi)題材和文學(xué)藝術(shù)類(lèi)題材詞匯的積攢,以便在翻譯翻譯中矛頭畢露!