零距離“翻譯員”是如何練成的
" target="_blank" > 秦紫瀟畢業(yè)于北京本國語大學,跑到上海去加入集訓,聽英語外交部首席中文譯員林超倫的同聲傳譯課。問及為什么大學已經(jīng)畢業(yè),還要再加入集訓?秦紫瀟說:“前段時間那個挺火的電視劇《敬愛的翻譯官》看了嗎?里面的女主角是法語碩士,然而并不能馬上勝任翻譯任務,需求跟著天賦翻譯家男主角學習,才緩緩成為初級翻譯的?!鼻刈蠟t說,事實生存里,剛畢業(yè)的先生也是需求跟著長輩學習,大學造就的只是進入社會的技藝,而跟著長輩學習,能學到書本上沒有的貨色。
董建群(右一)在筆譯箱里任務。
講課時,為了解釋中英表達差異,男教員以例句“我英勇地聽你講述你和他的故事”,在不改原意的情況下,教員用名詞、動詞、描畫詞、介詞等句子中涵蓋的詞匯逐一做主語,停止了22種英國句式表達,言語的靈敏美妙剎那間盡顯。這個能用英式英文、美式英文、意大利式英文、法式英文、印度式英文,德式英文復述英國句子,并且書面語腔調(diào)極富各國特征的男教員叫秦紫瀟,今年40歲,是山西成哲翻譯教育的教員,也是一位具有同聲傳譯才能的“翻譯官”。
在一次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話企業(yè)論壇上,幾家企業(yè)代表到了你一言我一語的爭辯階段,一位外方代表大方激昂發(fā)言了6分鐘,還未等董建群翻譯,另一方代表就末尾反駁,說著說著心情沖動起來,不斷說了8分鐘還沒有完結(jié),論壇掌管人發(fā)現(xiàn)了這個情況,打斷了這位代表的發(fā)言,示意先請譯員把第一位代表的發(fā)言翻譯完,被打斷的代外表露不悅之色,董建群見狀接話說:“謝謝掌管人,我這里已經(jīng)做了記載,先請這位代表發(fā)言完,我再一同翻譯兩位的發(fā)言?!边@位被打斷的代表歡快地實現(xiàn)了全副發(fā)言,合計24分鐘。發(fā)言一完結(jié),董建群流利地將兩位的發(fā)言用中文表述,28分鐘的翻譯,用詞準確,語態(tài)語氣保留了發(fā)言者的聲勢。流動完結(jié)后,中國代表團的指導人用英國對董建群說:“你是我見過最高程度的翻譯?!?br> 采訪完結(jié)時,秦紫瀟說,最近剛為一位預備移民的客戶翻譯了純英國出生證實,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黃疸。哦,天哪!翻譯完當前,我感覺我對重生兒的一切大小狀況都了解了?!鼻刈蠟t說,學無止境,想登上同傳行業(yè)的高峰還有很長的路要走。而即便是已經(jīng)在聯(lián)結(jié)國做同傳的董建群,也謙虛地說道:“我只是實戰(zhàn)閱歷多,如今的心態(tài)是每一次接到義務都像第一次接到義務那樣,仔細預備,竭盡全力?!?/p> 同傳:就是同聲傳譯。指譯員以幾乎與講者同時的模式,做書面語翻譯,傳譯時,譯員應用專門的同聲傳譯設施,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面經(jīng)過耳機收聽源語發(fā)言人延續(xù)始終的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全副信息內(nèi)容準確、殘缺地翻譯成目標語,其譯語輸出經(jīng)過話筒保送。同聲傳譯是各種翻譯流動中難度最大的一種翻譯,經(jīng)常被稱為外語業(yè)余的最高境界。
“聾人以籠統(tǒng)思想為主,所以他們在看手語的時分更器重對內(nèi)容全體意思的表達,對詳細的詞語反而不太在意,順便是潤色性的詞語。手語分聾人的人造手語和咱們健聽人的文法手語,這兩種手語的表達模式是有差別的?!?********解釋道。
本報記者 郝宏 實習生 李子璇
“留意力分配、實戰(zhàn)中會議突發(fā)情況該怎樣應答?表達要準確,不要產(chǎn)生歧義,這個行業(yè)層級要留意該怎么談話?教員說過,言語和筆譯技巧只是基本功,只要當譯員在思想程度上靠近講話人時能力做好同傳?!鼻刈蠟t說,在上海學習時,他還在上海的一家外企做翻譯,經(jīng)常要加班到后中午,有時分是口譯全英國資料,有時分是筆譯任務,不能有絲毫馬虎,還有合同條款、經(jīng)濟協(xié)定。普通人翻詞典會翻英漢詞典,而搞英文翻譯的,則需求翻英英詞典。為了一個準確的詞匯需求來回琢磨和翻閱材料,這也是常有的事。
按趙華的閱歷,手語要想達到純熟水平至少需求兩年時間,但6000多個詞匯在事實語境中并不夠用,還需求變通。“知識儲備要豐富,手語不是逐字逐句打,是要抓關鍵信息?!壁w華給記者舉了個例子,比如幾年前,有一次給電視臺手譯舊事,有個詞語叫“垂直綠化面積”,這對過后的她來說很陌生,在了解了大體意思后,她用方便聾人理解的手勢打了進去。
具有了基本素質(zhì),還要求譯員要懂業(yè)余,董建群畢業(yè)于北京協(xié)和醫(yī)學院,后到聯(lián)結(jié)國做同聲傳譯,對醫(yī)學知識的掌握和了解讓他在醫(yī)療衛(wèi)生畛域成了同傳佼佼者,他屢次負責世界衛(wèi)生組織同傳譯員,為世界知名科學家訪華及學術交換停止現(xiàn)場業(yè)余翻譯,“業(yè)余詞匯,行業(yè)表述,要求譯員也要成為行家?!倍ㄈ赫f,要做好同聲傳譯,他要求本人的先生要做到三點:像剃須刀一樣矯捷的思想,把每一秒都剁碎的反應,公牛普通的耐力。
董建群說,譯員在現(xiàn)場不只有做好翻譯任務,還要思考到現(xiàn)場氛圍、社交禮儀、發(fā)言者的感受,這些素質(zhì)也是一個譯員必須具有的,“其實做譯員,很重要的一點就是做好memory training(記憶訓練),也就是做好腦補的記憶,這個才能肯定是抓邏輯,邏輯抓到了也就事倍功半了。”
魏琳杰向記者展示“OK”的手語翻譯手勢。
遇上省殘聯(lián)召散會議,趙華也會幫助做一些手譯和筆譯任務。她說,聾人口語普通來說相對弱一些,翻譯既要準確地表達清楚話語,還要把話語背后的意思也用失當?shù)哪J絺鬟f進去。聾人有什么訴求、會議有什么肉體,她會在聽的同時,快速梳理出邏輯關系,列舉一、二、三點,用手語打進去。
高薪背后是高壓力 要有強大的心思素質(zhì)
太原舊事40分鐘,趙華通常會提早看到稿子,有時拿到稿子晚,但當天就要播,她會邊看稿件提詞器,邊翻譯?!耙恍?個字,一目兩行,順便考驗反應才能。”趙華說,為了不影響大家,盡量要求本人一條過,“做節(jié)目對籠統(tǒng)氣質(zhì)要求也很高,不論是坐著還是站著,必須保持巍峨的姿勢。每次做完節(jié)目,大腦發(fā)木,腰疼?!?br> 董建群說,高薪資象征著高付出和強休息量,“就說基本訓練,最末尾練習英國復述,咱們叫shadowing 追影子 ,比如你和我談話的時分,你說什么我就英國復述什么,最后達到你說第一句的時分我可能先不啟齒,我把你的第一句記到腦子里,然后我可能等到你說第二句第三句的時分,甚至在說第四句的時分,我嘴上說你的第一句,然后我耳朵聽你如今說的話,就是這樣不打架,語意必須講進去?!?br> " target="_blank" >采訪中,董建群和秦紫瀟都提到譯員在任務中不只有考驗業(yè)余程度,還要求有強大的心思素質(zhì),遇事不驚恐,反應迅速靈便,同時,這份任務也是一項需求有竊密看法的任務。
A 同聲傳譯 在“追影”中傳遞信息
做電視節(jié)目 每次都會提早練習好多遍
秦紫瀟(右一)正在給先生講課。
理解上有差異 要關照聾人的思想習氣