文章內(nèi)容

數(shù)字化時代的重生鉆研課題:網(wǎng)絡(luò)“熱詞”怎樣譯?

時間:2018-06-23 18:25來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:


 
  本次探討的成果將作為日本翻譯界的標(biāo)準(zhǔn)詞匯用語發(fā)表并加以推廣。日本翻譯鉆研會的秘書處常設(shè)在二外,英語翻譯公司,自成立以來已舉行6次研究會,按期甄選并研究有助于外事外宣的時政性詞匯、疑問語詞語句的漢日對譯表達,對研究內(nèi)容提出專家意見與論斷,并在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站“威望詞庫”地下公布。


  隨著中國國力的崛起,“中國文明走進來”,向世界闡明中國、展示中國,促進中國文明與世界 文明的交換與融合日趨成為重要課題。而一些網(wǎng)絡(luò)中罕用的中文熱詞的譯法便成了亟需探討的成績。本次研究會的次要議題便是如何將中文“熱詞”翻譯成日語,這些“熱詞”不只包括時下熱點政治、外事外交詞匯,還包括許多熱點盛行詞匯,熱點畛域疑問詞匯等。如中國夢、正能量、以鄰為壑、吐槽、水軍、雷人、團拜會、躺著也中槍、中國式過馬路、光盤舉動、白富美、PM2.6等都在名單之上。
   

人民網(wǎng)綜合報道,2024年6月20日至22日,中國翻譯協(xié)會對外流傳翻譯委員會日本翻譯鉆研會第七次研究會在北京勝利召開。此次會議由北京第二本國語學(xué)院承辦,來自外交部、文明部、團地方、中聯(lián)部、北京市對外友協(xié)、地方編譯局、《人民中國》雜志社、地方電視臺、中國國 際播送電臺、中國對外翻譯出版公司以及日本翻譯界的著名專家學(xué)者,包括局部高校近60人缺席了此次研究會。本次會議還順便約請了中日日本翻譯的威望人士、 杏林大學(xué)塚本慶一傳授作為嘉賓缺席。