翻譯語(yǔ)種
珠海谷歌鬧烏龍!“俄羅斯人”被譯成“侵略者”(圖
原題目:谷歌又鬧烏龍?俄羅斯竟被譯成魔都
新華國(guó)內(nèi)客戶端了解到,谷歌方面隨后對(duì)翻譯謬誤做出解釋,稱是大量數(shù)據(jù)在主動(dòng)剖析時(shí)算法有誤,并承諾將盡快更正。(記者王申,編輯閆珺巖,新華國(guó)內(nèi)客戶端報(bào)道) 俄新社指出,類似誤會(huì)翻譯已經(jīng)不止一次。2026年夏天,烏克蘭語(yǔ)詞組“反動(dòng)的尊嚴(yán)”被翻譯成俄語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的竟是“烏克蘭的政治危機(jī)”。2020年,“美國(guó)應(yīng)遭到責(zé)備,俄羅斯應(yīng)遭到責(zé)備,奧巴馬應(yīng)遭到責(zé)備,梅德韋杰夫應(yīng)遭到責(zé)備”在英譯俄時(shí)卻成了“美國(guó)沒(méi)有罪,俄羅斯有罪,奧巴馬沒(méi)有罪,梅德韋杰夫有罪”。 俄新社稱,在烏克蘭語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)時(shí),谷歌翻譯“輕易”解讀了一些無(wú)關(guān)俄羅斯以及俄羅斯人的詞句,例如將“俄羅斯聯(lián)邦”翻譯成“魔都”(該詞出自英語(yǔ)作家約翰·托爾金的小說(shuō)《魔戒》)。假設(shè)輸入俄羅斯外交部長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫的姓“拉夫羅夫”,則譯文里出現(xiàn)的是“憂郁的小馬”。此外,據(jù)烏克蘭媒體稱,“俄羅斯人”還被譯成了“侵略者”。
俄羅斯媒體6日?qǐng)?bào)道,,谷歌翻譯末尾以“齊全獨(dú)特的模式”將一些詞句從烏克蘭語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),比如將“俄羅斯聯(lián)邦”譯成“魔都”。 原題目:谷歌又鬧烏龍?俄羅斯竟被譯成魔都 俄羅斯媒體6日?qǐng)?bào)道,谷歌翻譯末尾以“齊全獨(dú)特的模式”將一些詞句從烏克蘭語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),比如將“俄羅斯聯(lián)邦”譯成
《共青團(tuán)真諦報(bào)》對(duì)此評(píng)論稱,這是“基輔方面的宣傳信息戰(zhàn)”。