翻譯語(yǔ)種
中日韓地鐵站名英國(guó)翻譯看得懂才是硬情理(圖)
小編點(diǎn)題
這次網(wǎng)友投票,大家紛紛把“搞笑”的標(biāo)簽打在了那些只要拼音沒無(wú)心譯的英國(guó)名上。其實(shí),它們也都很靠譜。
制圖/戴瑩芳
本著輕薄求真的態(tài)度,小編特意約請(qǐng)湖南科技大學(xué)26位英文業(yè)余的同窗加入了本次考查,并將他們的投票數(shù)據(jù)作為對(duì)比組停止了單獨(dú)解決,結(jié)果顯示:英文業(yè)余同窗以為“最靠譜”的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。
音譯加意譯最靠譜
對(duì)比兩組榜單不難發(fā)現(xiàn):被認(rèn)定為“靠譜”的英國(guó)站名,基本都是采用音譯和意譯聯(lián)合的模式翻譯,將地名中一些詞匯的詳細(xì)意義翻譯了進(jìn)去;而那些單純采用漢語(yǔ)拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。
@舊事:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,異樣都是湖,為什么翻譯得不一樣呢?
異樣都是湖,要看有沒有水
湖南科技大學(xué)本國(guó)語(yǔ)學(xué)院副傳授禹玲在看過長(zhǎng)沙地鐵2、4號(hào)線的中英國(guó)對(duì)照站名后示意,總體來說翻譯是比較準(zhǔn)確的,基本遵照了地名翻譯的規(guī)定。
@喬教員:咱們要看看這個(gè)“湖”的詳細(xì)所指,不能一律而論。詳細(xì)來說,“月湖”是公園的名字,已經(jīng)商定俗成,所以可能不翻進(jìn)去。就好比一個(gè)體的名字叫“李長(zhǎng)江”,咱們不需求把長(zhǎng)江翻譯成Long River,只有要利用拼音是一樣的情理 。松雅湖的“湖”是一個(gè)切實(shí)的有水的湖,所以要翻譯進(jìn)去;而雅雀湖只是一個(gè)地名,并沒有一個(gè)真正的有水的湖存在,所以利用拼音就可能了。
中南大學(xué)本國(guó)語(yǔ)學(xué)院的喬教員以為,地名翻譯一個(gè)很重要的準(zhǔn)則是讓大家—順便是本國(guó)友人可以看得懂。普通情況下沒必要把地名的意思翻譯進(jìn)去,由于假設(shè)齊全意譯,老外更不好理解了。大局部在中國(guó)的老外都懂一些中文,拼音加上英國(guó)的“路(Road)”、“大街(Street)”、“小道(Avenue)”等詞聯(lián)合在一同是最好的。
@對(duì)話
更何況,哪怕是土生土長(zhǎng)的長(zhǎng)沙人,也未必就知道那些地名背后的歷史演化吧?
@檔案
天津:“西站”的英國(guó)名應(yīng)該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民以為應(yīng)該是后者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發(fā)了一番爭(zhēng)議。地鐵公司稱是嚴(yán)厲按照相干規(guī)則,并聘請(qǐng)了專家指點(diǎn)而定的。
網(wǎng)友吐槽
《圣經(jīng)》記錄:以前,大地上的人都是講一樣的言語(yǔ),有一樣的口音。起初,人類聯(lián)結(jié)起來,宿愿興建可以通往地獄的高塔—巴別塔,因?yàn)榇蠹已哉Z(yǔ)相通,心心相印,建巴別塔的進(jìn)度很快,眼看就要直插云霄。此舉驚擾了上帝,為了阻止人類的方案,上帝扭轉(zhuǎn)并且區(qū)別開了人類的言語(yǔ),使他們由于言語(yǔ)不通而無(wú)奈交換,巴別塔方案失敗,人類自此各散貨色。
西安:地鐵英國(guó)站名全副采用拼音,如鐘樓站的英國(guó)翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席安危以為不妥,應(yīng)該沿用商定俗成的譯名Bel-Tower。
地名翻譯,要讓本國(guó)人看得懂
應(yīng)遵照“本國(guó)人看得懂”準(zhǔn)則
@糖老板:三號(hào)線的第4站是我大陽(yáng)光200嗎?!不是叫南二環(huán)的嗎?!yangguang我不能承受!
照此邏輯,詳細(xì)到站名、地名的翻譯上,讓本國(guó)友人可以看得懂、聽得懂,問路的時(shí)分不至于把被問的中國(guó)冤家搞暈,不是比讓他們“從一個(gè)地名讀懂一座城市的歷史”來得更重要么?
2網(wǎng)友說
禹玲副傳授以為,上海地鐵的站名翻譯最為標(biāo)準(zhǔn),值得長(zhǎng)沙學(xué)習(xí)和自創(chuàng):凡觸及路名,一概采用×××Road,如“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞采取拼音加意譯的模式,如“世紀(jì)公園”譯為Century Park、“人民廣場(chǎng)”譯為Peoples Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等,翻譯公司,比較合乎英國(guó)語(yǔ)法習(xí)氣。
@大衛(wèi):南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個(gè)翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什么譯得不一樣?
于是,翻譯任務(wù)有了一個(gè)十分文藝范兒的形容:協(xié)助人們重返巴別塔;其次要功能就是處理言語(yǔ)不通的成績(jī),讓說不同言語(yǔ)的人們之間可以交換溝通。
北京:地鐵的英國(guó)站名是用拼音翻譯的,有人以為沒有必要翻譯,由于地名中的文明象征很難表達(dá)?!度A爾街日?qǐng)?bào)》中文網(wǎng)曾經(jīng)公布過一份齊全意譯的地鐵站名名單,將每一個(gè)地名的意思都翻譯了進(jìn)去,結(jié)果引來一片吐槽聲。
這些城市的地鐵站英國(guó)名也被吐槽過
網(wǎng)絡(luò)察看員 長(zhǎng)沙晚報(bào)記者 肖文娟
音譯和意譯相聯(lián)合才足夠“矮小上”?純漢語(yǔ)拼音的英國(guó)地名真的是來“搞笑”的嗎?
同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于長(zhǎng)沙歷史上的古橋、古河,現(xiàn)在橋與河都已經(jīng)不在了,所以沒有翻譯的必要,間接用拼音即可。
2教員說
長(zhǎng)沙晚報(bào)民間寫信、微博日前發(fā)起網(wǎng)絡(luò)考查,請(qǐng)網(wǎng)友們針對(duì)長(zhǎng)沙地鐵2、4號(hào)線共46個(gè)站名的英國(guó)翻譯“能否靠譜”停止投票。投票結(jié)果顯示,網(wǎng)友以為“最靠譜”的英國(guó)站名是長(zhǎng)沙大學(xué)(Changsha University),“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
成都:地鐵站名中少數(shù)采用英國(guó)意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學(xué)傳授張建新以為這樣的翻譯看似表達(dá)了地名含意,實(shí)踐上不便于交換,“一個(gè)不會(huì)說中文的外賓問路,一個(gè)不懂英國(guó)的成都人能知道他問的是哪兒?jiǎn)幔俊?br>
長(zhǎng)沙地鐵2、4號(hào)線日前發(fā)布中英國(guó)站名后,網(wǎng)友們是這樣評(píng)論的:
不過,喬教員也引見說,對(duì)于地名翻譯什么時(shí)分應(yīng)該音譯、什么時(shí)分應(yīng)該意譯,目前尚無(wú)既定的一致規(guī)定,這也是翻譯界很有爭(zhēng)議的一個(gè)成績(jī),還是要詳細(xì)內(nèi)容詳細(xì)剖析。