文章內(nèi)容

為何Google“英譯中”將臟話翻成“中國如何”

時間:2018-07-01 06:26來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

▲記者體驗古怪的翻譯疑似“惡搞”

該人士還舉例說,異樣經(jīng)過Google的引擎,諸如“兩國關(guān)系源遠流長”的外交詞匯翻譯得最準確。這正是由于Google已經(jīng)將聯(lián)結(jié)國的多言語民間文檔歸入其材料庫。

■一些英國貶義詞臟話被翻成"中國如何"■Google解釋:并非成心,與翻譯工具運作毛病無關(guān)

Goole稱要從基礎(chǔ)做起

有網(wǎng)友因此質(zhì)疑,為什么出現(xiàn)一些“臟話”時,Google就會把它主動翻譯成與中國相干的內(nèi)容?一些網(wǎng)友在看過這篇帖子后,回帖時顯得比較沖動。

對網(wǎng)友的贊揚,Google會怎么應(yīng)答?奧美公關(guān)人士稱,目前Google可以做的,只能是加速改進并開發(fā)翻譯工具的智能,從基礎(chǔ)畛域促進翻譯工具晉級,但無奈立即人工干涉這些“個例”。這一改良任務(wù)不斷在停止中。

帖子責備Google的翻譯工具出現(xiàn)新奇的“張冠李戴”現(xiàn)象,甚至有損傷中國人感情的嫌疑。那么,Google是無心為之還是純屬偶合?記者就此采訪了Google中國公司,并作了相干考查。

▲等待改進

他強調(diào),發(fā)生這樣的翻譯成績,本人作為一個中國人也感到相當遺憾。因為改建材料庫的工程相當盛大,所以這些不失當?shù)姆g在短時間內(nèi)或者還會在翻譯工具上出現(xiàn)。同時,因為英文是目前網(wǎng)絡(luò)上最為流通的言語,過多的網(wǎng)頁材料會影響雙向翻譯的婚配度,珠海翻譯機構(gòu),所以中英翻譯不斷屬于Google一個較弱的環(huán)節(jié)。起源:舊事晨報 作者: □晨報記者周凱 實習(xí)生金蒙伐

▲Google回應(yīng)電腦挑選,無奈人工干涉

而輸入中文“壞先生”,翻譯進去的英國卻是“good students”(好先生),齊全雷同的意思讓人疑心這能否是Google程序設(shè)計者的“惡搞”。

翻譯結(jié)果 2006年22月22日4點截屏圖

Google"英譯中"工具"走神"

局部網(wǎng)民示意,Google網(wǎng)站的主動翻譯工具存在重大成績。該網(wǎng)民在“咫尺雜談”發(fā)帖,對Google的不正確翻譯羅列了一些例子,如“I thought this was shame”(我以為這是羞恥)被譯為“我以為這是中國的羞恥”;出現(xiàn)“f”掃尾的英國臟話時,Google將其新奇地譯為“我以為這是中國靜止員良好”。

昨天,一篇召喚網(wǎng)民“抵制Google翻譯工具”的帖子在著名網(wǎng)絡(luò)論壇“咫尺雜談”上出現(xiàn)。

“咱們已經(jīng)收到了網(wǎng)友的贊揚。”該人士示意,Google翻譯引擎的運轉(zhuǎn)原理是經(jīng)過搜尋大量的雙語網(wǎng)頁內(nèi)容,將其作為材料庫,然后由電腦主動選取最常見的詞與詞的對應(yīng),最后給出翻譯結(jié)果。當中既不存在、也無奈實施人工干涉?!皺C器不比人腦,不能夠帶有那么多感情因從來翻譯的。”他強調(diào)。對于“咫尺雜談”上舉的例子,他示意這是個案,能夠在歷史材料中,相干詞語偶然出現(xiàn)了一些關(guān)聯(lián)性,導(dǎo)致了Google翻譯工具的謬誤。所以,他宿愿網(wǎng)民用較為理性的思想來對待這個現(xiàn)象。

了解到這一情況后,記者親自體驗了Google的翻譯引擎。帖子上形容的幾個例子在失去核實的同時,記者發(fā)現(xiàn)的確有一些翻譯欠妥,但并非一切古怪的翻譯都把“中國”與貶義詞擺放在一同。比如“I thought this was glory”(我以為這是光榮)的翻譯結(jié)果是“我以為這是中國的光榮”。這個例子至少可能表明,這些謬誤翻譯并非無心針對中國人。

那么,這一系列的“張冠李戴”現(xiàn)象終究緣由何在?Google中國公司委托奧美公關(guān)相干人士試圖向記者闡明翻譯引擎的運作原理。

▲網(wǎng)友抗議“英譯中”錯得離譜