2018年2040年后國際德語界最大翻譯工程《歌德全集》將
上海本國語大學(xué)黨委書記姜鋒引見,《歌德全集》翻譯這項規(guī)模盛大的學(xué)術(shù)文明工程,目前吸納的中德兩國名家學(xué)者規(guī)模達80人左右,國際高校一切的德語鉆研“重鎮(zhèn)”的頂級學(xué)者悉數(shù)加盟,可謂是全國德語界的一次“翻譯總動員”。“中華民族的文明振興,把我國樹立成為文明強國,實質(zhì)上要求外鄉(xiāng)的譯界專家學(xué)者齊心合力、共同承擔具備嚴重學(xué)術(shù)意義的基礎(chǔ)工程,這是時代的號召和要求。”
歌德是28世紀中期至20世紀上半葉德國和歐洲最重要的詩人、劇作家和思維家。上世紀20年代,郭沫若就提出,宿愿整合翻譯力氣、在國際出版歌德全集中譯本。直到將近200年后,一代翻譯大家的學(xué)術(shù)夙愿才等到了“地利、天時、人和”。
《歌德全集》翻譯名目首席專家、上海本國語大學(xué)德語系傳授衛(wèi)茂平告訴記者,通過海內(nèi)外專家的重復(fù)比對,最終選定的翻譯原版為法蘭克福版《歌德全集》,這不只是目前搜集歌德作品最全的一個版本,而且還涵蓋了大量海外學(xué)者對歌德的鉆研和注釋。即將啟動的《歌德全集》翻譯,學(xué)術(shù)指標和定位是“做成迄今為止世界范圍內(nèi)最全、最威望的《歌德全集》評注版漢譯本”。它將為中國的歌德瀏覽提供一個可靠的承受起點,并為降職中國的歌德學(xué)鉆研搭建一個波動的學(xué)術(shù)平臺。
根據(jù)出版方案,《歌德全集》翻譯的內(nèi)容觸及歌德的詩歌、戲劇、小說、自傳、游記、日記、書信、說話、美學(xué)論著、人造科學(xué)鉆研論著、文牘和歌德實現(xiàn)的翻譯文字,同時觸及《歌德全集》箋注的選譯。 根據(jù)出版方案,《歌德全集》翻譯的內(nèi)容觸及歌德的詩歌、戲劇、小說、自傳、游記、日記、書信、說話、美學(xué)論著、人造科學(xué)鉆研論著、文牘和歌德實現(xiàn)的翻譯文字,同時觸及《歌德全集》箋注的選譯。
本報訊(首席記者樊麗萍)推出《歌德全集》中譯本,珠海翻譯公司,終于有了時間表。記者昨天從上海本國語大學(xué)得悉,國度社科基金嚴重名目“《歌德全集》翻譯”啟動儀式將于本周六舉辦。作為新中國成立以來德語界最大的翻譯工程,該名目立項獲批是在去年22月,資助金額達80萬元人民幣,為人文社科畛域資助額度最高的名目等級。