翻譯公司2026考研英文翻譯:英譯漢??季湫图胺g技巧
20、more…than…
22、more than 超出
20、but that+從句 要不是
26、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
2、not that…but that… 不是……而是
抉擇詞義的時分,要根據詞在句中的詞類及高低文的搭配關系來確定。
24、not nearly/far from 不近/遠
22、not so much…as… 與其說……不如說
翻譯進程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目標和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢局部試題時:
24、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣
28、let alone 更不用提
4、可思考先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構停止調整。
6、anything but 根本不,決不
因為英文中一詞多義的現(xiàn)象非常廣泛,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必片面,未必與英國的意思齊全平等,這就給咱們帶來兩方面的成績:
0、but for 假設沒有……
4、other than 除了,不同于
24、not so much as 甚至不……
2、切記不可耐心,肯定要先通讀全文,珠海翻譯機構,把握全文的主旨、內容,把握劃線局部的語境;
2、在著重理解劃線局部時,首先要在語義上理清全句的全體意思和每個單詞的意思;其主要剖析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
英譯漢中??级陶Z和句型:
8、nothing but 只要,不過……而已
6、nothing less than 齊全是,不亞于……
20、no more than 只只,僅是
26、no choice but 別無抉擇,只要……
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/聽說/據假定
24、apart from 分離
其二,在"虔誠"的準則下,假設詞典上的釋義顯得不"遲滯",那么為了"虔誠"與"遲滯"的一致,咱們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?
22、no less…than 多達…;足足有…之多
8、all but 除了
22、only to+動詞 結果是,不料
26、to say nothing of/ still less(罕用于否定句后) 更不必說
考研英文翻譯需求考生具有較強的句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組逐一擊破。下面新西方網考研頻道為大家總結了英譯漢??季湫图胺g技巧,大家可參考。
28、no more…than… 同……一樣不……
2、can not…too… 再……也不過火
其一,咱們需求根據該多義詞在其言語環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)方式來確定其基本意思;